Заповеди Богов. (Саньтии Веды Перуна)
Создана: 06 Января 2011 Чтв 20:08:16.
Раздел: "Религия, мистика, непознанное"
Сообщений в теме: 53, просмотров: 22049
-
В стародавние времена, когда Небесные Боги приходили на помощь к людям Мидгард-Земли, в то тяжелое время, люди упросили Богов оставить Заповеди свои, чтобы счастье и радость не покидали Великой Расы. Заповеди Бога Перуна записаны в "Саньтиях Веды Перуна". Заповедей много, также как и Богов их даровавших, чтобы человек мог выполнять все Заповеди Богов в своей жизни, ему следует помнить два Великих Принципа: Свято чтить Богов и Предков своих и жить по Совести в ладу с Природой. Ниже даны заповеди Богов, коих следует придерживаться.
В этой теме по мимо разговоров, буду добавлять каждый день, по одной Заповеди. -
-
-
-
Добрый день!
AlexAdmin писал : В общем всё как обычно, фальшивка, новодел под старину...
Однако и глаз у вас, AlexAdmin!
Учёные мужи ночами не спят, погрязли в лингвистических экпертизах, а вы сходу - "фальшивка и новодел детектед!"
Может, не стОит так вот, огульно?
Добра и мудрости! -
-
А где исходники Библии, Корана, Торы и прочих Писаний?
Прошу прощения, что вопросом на вопрос.
Никто никогда не покажет свои исходники.
Все прекрасно понимают, что исходники всегда могут "случайно" кануть в Лету, как уже было с "Велесовой книгой". :) -
Они все есть, и общедоступны, в интернете можно читать.
По крайней мере я всё вышеперечисленное изучал в исходниках.
По Библии (в том числе и Тора, и Новый Завет) - вот ссылочка:
[внешняя ссылка]
Scorpio72 писал :Никто никогда не покажет свои исходники.
Все прекрасно понимают, что исходники всегда могут "случайно" кануть в Лету, как уже было с "Велесовой книгой". :)
Ну это смешной аргумент. Никто ведь не говорит о передаче источников в чужие руки - вполне достаточно лишь фотоснимков, позволяющих ясно видеть текст. -
Я не доверяю переводам и всегда стараюсь обратиться к оригиналу - чтобы хотя бы оценить уровень перевода, отметить характерные моменты, особенности, возможные неоднозначности, и так далее.
Если исходника нет (или нет к нему доступа), а есть только некая "расшифровка", то подозрение о фальсификации весьма логично. Хотя это конечно же не 100% доказательство фальсификации, но очень высокая вероятность. Чего сложного сделать фотокопии и представить недоверчивой публике?
Ну и вообще, выложенные "расшифровки" текстов просто изобилуют всякого рода признаками подделки. Я с ходу могу отметить следующие:
1. очевидное подражание стилю, характерному для переводов священных книг.
Этот стиль можно выразить такой формулой слов:
..понятное понятное НЕПОНЯТНОЕ понятно понятное НЕПОНЯТНОЕ... и так далее. Первый попавшийся пример:
"Вы живите по законам РИТА и по законам Бога Рода-Творца Единого,
ибо по этим законам живут все Миры и Земли, во всех Вселенных…, кои создал Великий Ра-М-Ха"
Почему такой стиль характерен для переводов? Потому что некоторые слова в силу каких-то причин переводчики пытаются не перевести осмысленно, а воспроизвести буквально. Так рождаются на свет всевозможные Иеговы, Саваофы, умиммы и тумиммы и прочие загадочно-бессмысленные сочетания звуков. Однако, если обратиться к оригиналу, то выясняется, что на самом деле в исходнике идёт совершенно нормальный текст, без всяких "чудесных словечек", и аномалии возникают исключительно стараниями переводчиков.
2. очевидное подражание назидательно-логичному стилю библейских текстов. Например:
"познавайте люди Заповеди мои, поучения слов моих слушайте: Почитайте Родителей своих, и содержите их в старости, ибо как вы проявите заботу о них, тако же и о вас проявят заботу чада ваши" - то есть здесь совершенно явное подражание, компиляция из ветхозаветного "Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле" и христианского "как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними".
И так далее - во всём множестве текста сплошное подражание и перефразирование, к которому невозможно формально придраться, ну например: "Не чините обид соседям вашим, вы живите с ними в мире и согласии. Не унижайте достоинство других людей, и да не унижено будет достоинство ваше. Не творите бед людям других вер, ибо Бог-Творец Един над всеми Землями..." - эту тему можно продолжать бесконечно, с той или иной степенью пафосности:
"Не какайте перед дверью соседа, дабы соседи не накакали пред дверью твоею! Не обзывайтесь плохими словами, да не будете плохими словами обозваны! Не хулите Годзиллу Великого и не будете повержены в прах Великими! Не чините преград на пути Абсолюта, ибо Космос бесконечен над Мирами Аллаха!" - такие подражания я и сам могу генерировать в неограниченном количестве.
Или переговорки перефразировать "Не хвалитесь, своей силою, поезжая на Брань, а хвалитесь с Поля Брани съезжаючи" = "не кажи гоп пока не перепрыгнешь"
3. кроме собственно подражания и перефразирования в этой подделке нет ничего нового, хоть сколько-нибудь интересного. Это беда всех подделок и подражаний. Ещё бы - скажешь нечто новое, что можно проверить, за это зацепятся и опровергнут, и скажут что значит всё чушь! Гораздо проще крутиться вокруг да около всяких подражаний, расплывчатых фраз ни о чём, и только втыкать всякие словечки: Перун! Рассены! Святорусы! Капища! - вот и весь труд.
4. если очевидные ляпсусы и несоответствия, ну например:
"Сохраняйте в тайне Мудрость Божию, не давайте Мудрость Тайную вы язычникам" - и автор даёт сноску: "язычники - инородцы, иноверцы".
То есть этот момент указывает не просто на подделку, а на очень свеженькую подделку, потому что слово "язычники" появилось совсем недавно, при переводе Библии с церковно-славянского языка на современный русский. В исходнике везде стояло слово "языцы". Буквально слово "языцы" означает "языки", в древности народы различались по языкам, и слово "языцы" употреблялось в смысле "народы", "люди". В современном русском переводе в некоторых местах "языцы" заменили на совершенно новое придуманное слово "язычники", а в большинстве остальных мест "языцы" перевели как "народы" или "люди". То есть само слово "язычники" очень свежее.
А в значении "инородцы, иноверцы" это слово стало пониматься ещё позже, когда понадобилось объяснять, чем именно отличаются эти самые выдуманные "язычники" от самых обыкновенных людей.
Правильный ответ - ничем не отличаются, потому что в исходных текстах Библии нет никаких "язычников", это слово выдумали переводчики.
Но поскольку тогда у большинства людей не было возможности заглянуть в исходники и понять, что нет там такого слова, пришлось придумывать этому слову значение. Так и появились "язычники - инородцы, иноверцы". Когда я встречаю употребление слова в таком смысле то сразу понимаю, что передо мной дилетант, глубоко не изучавший священные книги и знающий об их смысле лишь через "вторые руки", то есть понаслышке.
Думаю, если повнимательнее поразбираться с текстами, то там можно найти ещё массу нелепостей, но мне лично лень этим заниматься, это может быть интересно развечто как исследование творчества подражателей, но никак не в качестве изучения реального религиозного текста.
Моё мнение - подделка, причём подделка очень-очень слабая.
Если взять, к примеру, такой новодел как книгу Мормона - там подход гораздо серьёзнее. -
AlexAdmin писал : Я не доверяю переводам и всегда стараюсь обратиться к оригиналу
Я, к сожалению, не силён в арамейском, поэтому читаю Библию на русском. Читаю, и не покидает меня мысль о том, что из нашей памяти выдавливаются остатки знаний о наших Предках, и заменяются тщательно воссозданной родословной колен израилевых. Ну а если опираться на расхожие версии нашего происхождения, то впору, как выразился один человек, утвердить общероссийский праздник "День сотворения славян из грязи калужских болот".
Далее - по поводу всех 4-х пунктов сразу. Надеюсь, не слишком нагло с моей стороны? :)
Перевод делался специально адаптированный под современный язык, но с попыткой сохранить колорит исходного текста.
Я так понимаю, что делался совсем не профессионалами-лингвистами, а людьми, которые умеют читать руны.
Если же абстрагироваться от вопроса подлинности, а сказать по существу, то мне мировосприятие Староверов гораздо ближе любой авраамической религии. Ибо от жизнеописания богоизбранного народа и деяний Господа мне делается нехорошо где-то внутри.
Все основы же Старой дохристианской Веры меня подкупают простотой и абсолютной логичностью.
Чти своих Предков, живи по Совести и в гармонии с Природой. Что ещё человеку нужно? -
Scorpio72 писал :Я, к сожалению, не силён в арамейском, поэтому читаю Библию на русском.
Ну я тоже был "не силён в арамейском" когда первый раз посмотрел на исходники, однако, если копнуть то там нет ничего сверх-сложного. Многое интуитивно понятно.
Scorpio72 писал :Читаю, и не покидает меня мысль о том, что из нашей памяти выдавливаются остатки знаний о наших Предках, и заменяются тщательно воссозданной родословной колен израилевых.
Израиль - это тоже чудо-слово, детище переводчиков.
В оригинале - "узрел", и даётся пояснение (как и всем другим именам), что "узрел - кой зрит". Вот это "узрел - кой зрит" в переводе звучит как "ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь". Нельзя сказать что перевод "совершенно не в тему" - нет, как раз по смыслу (если глубоко вдуматься) то всё таки в тему. То есть именно тот, кто прилагает усилия в поисках истины - обретает истину. И тот, кто достигает успехов в истинном, достигнет успехов и в человеческом. С одной стороны, понятна мотивация переводчиков, развернувших "Узрел - коий зрит" в длинное "ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь" - они пытаются передать смысл и глубину... Только потом это переводят на греческий, потом на церковно-славянский, потом на русский - в итоге получается фраза, которая в общем-то не поясняет НИЧЕГО.
Эта строка "И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь" - скажем прямо, нечто совершенно иное, нежели "Узрел - кой зрит".
И так во многих местах Ветхого Завета - смысл в переводе весьма далёк от смысла в исходнике.
Вот потом бедные люди голову ломают, что же это там за Израиль такой, многоножка с кучей коленок, уж не тот ли который в 1948 году сионисты сделали?
Я понимаю тех, кто сетуют на некоторую, скажем прямо, неудобоваримость Библии, особенно ветхозаветной части.
Но это всё равно не должно быть предлогом чтобы опускаться ниже плинтуса и ударяться в подражания, сочиненные по мотивам настоящих религиозных книг.
Scorpio72 писал :Перевод делался специально адаптированный под современный язык, но с попыткой сохранить колорит исходного текста.
Да я это понял, просто казус с "язычниками" это никак не сглаживает.
Дело в том, что сама идея скрывать такое Писание от инородцев - является характерной выдумкой. Какой смысл скрывать от других людей банальные, общечеловеческие истины?
Вот представим себя в положении древних, сочиняющих некое Писание - то есть послание, назидание для своих потомков. Мы хотим чтобы наше Писание прошло через 2-3 тысячи лет, желательно 10 тысяч лет, а лучше чтобы вообще вело народ в вечность. И вот мы сидим, перечисляем очевидные истины (ну вроде почитайте родителей, не делайте гадостей ближнему, и так далее). И потом вдруг втыкаем среди прочих бесспорных заповедей - "храните это в тайне от инородцев". Мотив какой? Делать предметом тайны учение, которое может выжить только за счёт множества поклонников - какой смысл?
Если бы в учении были заключены какие-то секреты, ну там по созданию атомной бомбы или хотя бы производство пороха - был бы хоть какой-то смысл сохранения тайны, чтобы враги не смогли воспользоваться нашими технологиями во вред нам.
Но ведь "Веды Перуна" содержат сплошные банальности, которые секретить бессмысленно. Враги украдут идею почитания родителей и зауважают своих родственников, ага? Что они могут похитить?
Можно сколько угодно ломать голову над мотивом "секретничания".
Но ответ, по-моему, лежит на поверхности: это просто слепое и бездумное подражание, неудачный перефраз на библейское "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. ". То есть подражатель просто не понял смысла и в подражании написал про неких "язычников" (иноверцев, инородцев), от которых, якобы, надо прятать учение. Да, некоторые именно так это понимают. И в подражании получается:
"Сохраняйте в тайне Мудрость Божию, не давайте Мудрость Тайную вы язычникам.Не убеждайте, вы, тех людей, кто не хочет слушать вас и внимать словам вашим... Сберегите ваши Капища и Святилища от поругания язычников" - то есть автор просто коряво пересказывает своё понимание про "святыни псам", высказывая довольно однобокую и примитивную трактовку в стиле аля-сионисты аля-каббалисты.
Это по-моему совершенно выдаёт подделку.
Потому что настоящие духовные учения создаются не для потребностей какого-то существующего народа, а наоборот, для того, чтобы формировать свой собственный народ, свою общность, свою нацию.
Когда же учение сочиняется исходя из постулата "народ есть, придумаем к нему религию!" - это сто процентная подделка, вне всяких сомнений. Настоящее духовное учение формирует свой собственный народ, в который входят последователи учения и не входят все остальные. Потому что всякое духовное учение ставит дух превыше всякой телесности.